1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


2020年政府工作報告中英對照(五)

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-5-29

  五、實施擴大內需戰略,推動經濟發展方式加快轉變
  V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model
  我國內需潛力大,要深化供給側結構性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。
  The potential of China's domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
  推動消費回升。
  We will promote the recovery of consumption.
  通過穩就業促增收保民生,提高居民消費意愿和能力。
  We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending.
  支持餐飲、商場、文化、旅游、家政等生活服務業恢復發展,推動線上線下融合。
  We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption.
  發展養老、托幼服務。
  Elderly and child care services will be developed.
  改造提升步行街。
  Pedestrian streets will be upgraded.
  支持電商、快遞進農村,拓展農村消費。
  We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.
  要多措并舉擴消費,適應群眾多元化需求。
  We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
  擴大有效投資。
  We will expand effective investment.
  今年擬安排地方政府專項債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元,提高專項債券可用作項目資本金的比例,中央預算內投資安排6000億元。
  This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.
  重點支持既促消費惠民生又調結構增后勁的“兩新一重”建設,主要是:加強新型基礎設施建設,發展新一代信息網絡,拓展5G應用,建設充電樁,推廣新能源汽車,激發新消費需求、助力產業升級。
  Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks and expand 5G applications. We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading.
  加強新型城鎮化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力,以適應農民日益增加的到縣城就業安家需求。
  Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents.
  新開工改造城鎮老舊小區3.9萬個,支持加裝電梯,發展用餐、保潔等多樣社區服務。
  We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.
  加強交通、水利等重大工程建設。增加國家鐵路建設資本金1000億元。
  Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.
  健全市場化投融資機制,支持民營企業平等參與。
  We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing.
  要優選項目,不留后遺癥,讓投資持續發揮效益。
  We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.
  深入推進新型城鎮化。
  We will steadily advance new urbanization.
  發揮中心城市和城市群綜合帶動作用,培育產業、增加就業。
  We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment.
  堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,因城施策,促進房地產市場平穩健康發展。
  Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market.
  完善便民設施,讓城市更宜業宜居。
  We will improve urban amenities, and make our cities places that people enjoy living and working in.
  加快落實區域發展戰略。
  We will step up implementation of China's regional development strategies.
  繼續推動西部大開發、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發展。
  We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region.
  深入推進京津冀協同發展、粵港澳大灣區建設、長三角一體化發展。
  We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta.
  推進長江經濟帶共抓大保護。
  We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt.
  編制黃河流域生態保護和高質量發展規劃綱要。
  An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin.
  推動成渝地區雙城經濟圈建設。
  Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted.
  促進革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區加快發展。
  We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas.
  發展海洋經濟。
  We will develop the maritime economy.
  實施好支持湖北發展一攬子政策,支持保就業、保民生、保運轉,促進經濟社會秩序全面恢復。
  We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.
  提高生態環境治理成效。
  We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.
  突出依法、科學、精準治污。
  Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way.
  深化重點地區大氣污染治理攻堅。
  We will intensify efforts to control air pollution in key areas.
  加強污水、垃圾處置設施建設。
  We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities.
  加快?;飞a企業搬遷改造。
  The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.
  壯大節能環保產業。
  We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries.
  嚴懲非法捕殺和交易野生動物行為。
  Illegal hunting and trading of wild animals will be severely punished.
  實施重要生態系統保護和修復重大工程,促進生態文明建設。
  We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.
  保障能源安全。
  We will safeguard energy security.
  推動煤炭清潔高效利用,發展可再生能源,完善石油、天然氣、電力產供銷體系,提升能源儲備能力。
  We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.


  六、確保實現脫貧攻堅目標,促進農業豐收農民增收
  VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
  落實脫貧攻堅和鄉村振興舉措,保障重要農產品供給,提高農民生活水平。
  We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.
  堅決打贏脫貧攻堅戰。
  We will win the fight against poverty.
  加大剩余貧困縣和貧困村攻堅力度,對外出務工勞動力,要在就業地穩崗就業。
  We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work.
  開展消費扶貧行動,支持扶貧產業恢復發展。
  We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations.
  加強易地扶貧搬遷后續扶持。
  Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
  深化東西部扶貧協作和中央單位定點扶貧。
  We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and intensify assistance to targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government.
  強化兜底保障。
  We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.
  搞好脫貧攻堅普查。
  A poverty reduction survey will be conducted nationwide.
  接續推進脫貧與鄉村振興有效銜接,全力讓脫貧群眾邁向富裕。
  We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.
  著力抓好農業生產。
  We will work to bolster agricultural production.
  穩定糧食播種面積和產量,提高復種指數,提高稻谷最低收購價,增加產糧大縣獎勵,大力防治重大病蟲害。
  We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests.
  懲處違法違規侵占耕地行為,新建高標準農田8000萬畝。
  The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares.
  深化農村改革。
  We will further rural reform.
  恢復生豬生產。
  We will promote a recovery in the production of hogs.
  壓實“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
  We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the "rice bag" and city mayors for the "vegetable basket."
  14億中國人的飯碗,我們有能力也務必牢牢端在自己手中。
  It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
  拓展農民就業增收渠道。
  We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.
  支持農民就近就業創業,擴大以工代賑規模,讓返鄉農民工能打工、有收入。
  We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income.
  扶持適度規模經營主體,加強農戶社會化服務。
  We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers.
  增加專項債券投入,支持現代農業設施、飲水安全工程和人居環境整治,持續改善農民生產生活條件。
  We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions.

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
2020年政府工作報告中英對照(六)  

CSA:中國語言服務企業為后疫情時代指明方向  

高級翻譯之總理記者會要點翻譯  

語言服務助力中國企業“走出去”  

詞語的翻譯技巧  

有什么途徑可以查詢“中國特色表達的英語翻譯”?  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
陕西十一选五计划软件