1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


2020年政府工作報告中英對照(四)

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-5-28

  三、加大宏觀政策實施力度,著力穩企業保就業
  III.Forcefully implementing macro policies to keep businesses and employment stable
  保障就業和民生,必須穩住上億市場主體,盡力幫助企業特別是中小微企業、個體工商戶渡過難關。
  To ensure employment and people's wellbeing, we must instill confidence in over one hundred million market entities; and we must do our utmost to help enterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employed individuals get through this challenging time.
  加大減稅降費力度。
  We will further cut taxes and fees.
  強化階段性政策,與制度性安排相結合,放水養魚,助力市場主體紓困發展。
  We will aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.
  今年繼續執行下調增值稅稅率和企業養老保險費率等制度,新增減稅降費約5000億元。
  We will continue implementing reductions of VAT rates and the share of employees' basic old-age insurance paid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan.
  前期出臺六月前到期的減稅降費政策,包括免征中小微企業養老、失業和工傷保險單位繳費,減免小規模納稅人增值稅,免征公共交通運輸、餐飲住宿、旅游娛樂、文化體育等服務增值稅,減免民航發展基金、港口建設費,執行期限全部延長到今年年底。
  The policies introduced early this year that are due to expire by June will all be extended till the end of the year. They include the following: exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basic old-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT on services such as public transportation, restaurants and hotels, tourism and entertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civil aviation development fund contributions and port development fees.
  小微企業、個體工商戶所得稅繳納一律延緩到明年。
  The payment of corporate income taxes by micro and small businesses and self-employed individuals will be postponed to next year.
  預計全年為企業新增減負超過2.5萬億元。
  We expect that these measures will see additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
  要堅決把減稅降費政策落到企業,留得青山,贏得未來。
  All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
  推動降低企業生產經營成本。
  We will reduce enterprises' production and operating costs.
  降低工商業電價5%政策延長到今年年底。
  The policy of reducing electricity prices for general industrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the end of the year.
  寬帶和專線平均資費降低15%。
  The rates for broadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent on average.
  減免國有房產租金,鼓勵各類業主減免或緩收房租,并予政策支持。
  Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy support from the government in doing so.
  堅決整治涉企違規收費。
  We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.
  強化對穩企業的金融支持。
  We will increase financial support to keep business operations stable.
  中小微企業貸款延期還本付息政策再延長至明年3月底,對普惠型小微企業貸款應延盡延,對其他困難企業貸款協商延期。
  The policy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal and interest repayments on loans will be further extended till the end of March next year-payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible for this policy should also be deferred, and other businesses facing financial difficulties can discuss similar terms with their creditors.
  鼓勵銀行大幅增加小微企業信用貸、首貸、無還本續貸。
  We will encourage banks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for micro and small businesses.
  大幅拓展政府性融資擔保覆蓋面并明顯降低費率。
  The scope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty fees will be reduced significantly.
  大型商業銀行普惠型小微企業貸款增速要高于40%。
  Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent.
  支持企業擴大債券融資。
  We will support enterprises in increasing bond financing.
  加強監管,防止資金“空轉”套利。
  We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in the financial sector for the sake of arbitrage.
  金融機構與貸款企業共生共榮,鼓勵銀行合理讓利。
  As financial institutions and the businesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interest concessions.
  為保市場主體,一定要讓中小微企業貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
  To support market entities, we must ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
  千方百計穩定和擴大就業。
  We will make every effort to stabilize and expand employment.
  加強對重點行業、重點群體就業支持。
  We will increase employment support for key sectors and key groups.
  今年高校畢業生達874萬人,要促進市場化社會化就業,高校和屬地政府都要提供不斷線的就業服務。
  With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and the governments of localities where they are located provide employment services to these students on an ongoing basis.
  做好退役軍人就業保障。
  We will ensure employment for demobilized military personnel.
  實行農民工在就業地平等享受就業服務政策。
  We will adopt a policy to see rural migrant workers have equal access to employment services in the cities where they work.
  幫扶殘疾人、零就業家庭等困難群體就業。
  We will help people with disabilities, zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.
  我國包括零工在內的靈活就業人員數以億計,今年對低收入人員實行社保費自愿緩繳政策,涉及就業的行政事業性收費全部取消。
  There are several hundred million workers, including casual laborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners will be allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and all employment-related government charges will be cancelled.
  資助以訓穩崗,今明兩年職業技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人,要使更多勞動者長技能、好就業。
  We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, more than 35 million vocational skills training opportunities will be provided, and enrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help more people improve their skills and secure jobs.


  四、依靠改革激發市場主體活力,增強發展新動能
  IV.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
  困難挑戰越大,越要深化改革,破除體制機制障礙,激發內生發展動力。
  The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.
  深化“放管服”改革。
  We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
  在常態化疫情防控下,要調整措施、簡化手續,促進全面復工復產、復市復業。
  While continuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work, production, and business activities.
  推動更多服務事項一網通辦,做到企業開辦全程網上辦理。
  We will work to see our people are able to access more government services via a single website and complete all procedures for starting a business online.
  放寬小微企業、個體工商戶登記經營場所限制,便利各類創業者注冊經營、及時享受扶持政策。
  Location restrictions on business registration applying to micro and small enterprises and self-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to register and start a business and access timely policy support.
  支持大中小企業融通發展。
  We will support enterprises of all sizes in pursuing development through collaboration with each other.
  以公正監管維護公平競爭,持續打造市場化、法治化、國際化營商環境。
  We will conduct impartial regulation to ensure fair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
  推進要素市場化配置改革。
  We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
  推動中小銀行補充資本和完善治理,更好服務中小微企業。
  We will encourage small and midsized banks to replenish capital and improve governance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.
  改革創業板并試點注冊制。
  We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPO system.
  強化保險保障功能。
  The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.
  賦予省級政府建設用地更大自主權。
  Provincial-level government will be given more power to approve land use for construction projects.
  促進人才流動,培育技術和數據市場,激活各類要素潛能。
  We will boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.
  提升國資國企改革成效。
  We will improve the performance of state capital and SOE reforms.
  實施國企改革三年行動。
  We will launch a three-year action plan for SOE reform.
  完善國資監管體制,深化混合所有制改革?;就瓿蓜冸x辦社會職能和解決歷史遺留問題。
  We will improve the system of state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of the obligations to operate social programs, and resolve their other longstanding problems.
  國企要聚焦主責主業,健全市場化經營機制,提高核心競爭力。
  SOEs should focus on their main responsibilities and businesses, establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.
  優化民營經濟發展環境。
  We will foster an enabling environment for the development of the private sector.
  保障民營企業平等獲取生產要素和政策支持,清理廢除與企業性質掛鉤的不合理規定。
  We will see that private businesses have equal access to production factors and policy support. We will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to form of ownership.
  限期清償政府機構拖欠民營和中小企業款項。
  Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium businesses.
  構建親清政商關系,促進非公有制經濟健康發展。
  We will foster a cordial and clean relationship between government and business and promote the healthy development of the non-public sector.
  推動制造業升級和新興產業發展。
  We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.
  大幅增加制造業中長期貸款。
  We will markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers.
  發展工業互聯網,推進智能制造。
  We will promote the industrial internet and boost smart manufacturing.
  電商網購、在線服務等新業態在抗疫中發揮了重要作用,要繼續出臺支持政策,全面推進“互聯網+”,打造數字經濟新優勢。
  New forms of business such as e-commerce, online shopping, and online services have played an important role during the covid-19 response and more policies will be introduced in support of such businesses. We will advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
  提高科技創新支撐能力。
  We will boost our capacity to support technological innovation.
  穩定支持基礎研究和應用基礎研究,引導企業增加研發投入。加快建設國家實驗室,重組國家重點實驗室體系,發展社會研發機構。
  We will provide stable support for basic research and application-oriented basic research, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We will accelerate the development of national laboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions.
  深化國際科技合作。
  We will intensify international cooperation on science and technology.
  加強知識產權保護。
  Intellectual property protection will be strengthened.
  實行重點項目攻關“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。
  We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
  深入推進大眾創業萬眾創新。
  We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
  發展創業投資,增加創業擔保貸款。
  We will support the growth of venture capital investment and increase guaranteed loans for startups.
  深化新一輪全面創新改革試驗,新建一批雙創示范基地,堅持包容審慎監管,發展平臺經濟、共享經濟,更大激發社會創造力。
  To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continue accommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
2020年政府工作報告中英對照(五)  

2020年政府工作報告中英對照(六)  

CSA:中國語言服務企業為后疫情時代指明方向  

高級翻譯之總理記者會要點翻譯  

語言服務助力中國企業“走出去”  

詞語的翻譯技巧  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
陕西十一选五计划软件